日语中的授受关系探析

搜论文- 编辑:admin -

日语中的授受关系探析

摘 要:在中文当中,无论谁给谁东西,或者谁为谁做事,我们只需要用“给”来表达就可以了。可是在日语当中,“授受”涉及到三大句型,是日语中非常复杂的语法现象,是日语语法的难点和重点。本文针对此种表达进行了简略的总结和探讨,从而使日语初学者能够正确并容易掌握这一语法现象。

关键词:接受者;授予者;社会地位;人称

      所谓“授受”就是由给予者和接受者,双方构成的一种表现形式。正因为这种表现形式包含了对方的感谢之意或谦虚之情,所以,常有人讲日语的授受表达是很难学的。日语中的授受主要是通过「やる」「あげる」「差し上げる」「くれる」「くださる」「もらう」「いただく」这七个动词来表达的,在表达“给予”或“授受”的含义时有着明确的分工,职责分明,不能混用。日语中的“授受关系”中,要特别注意尊卑关系,上下关系和内外关系。我们可以从以下的例子中学习和探讨。
  一、「やる」「あげる」「差し上げる」的用法。
  通常在物品以“第一人称→第二人称→第三人称”或者“第三人称→第三人称”的形式移动时使用。物品用「を」表示,接受者用助词「に」表示。句型表现为:赠送者は+接受者に+物品を+あげる(やる、差し上げる)。均为给某人某物,为某人提供某物的意思。
  1、「やる」常用于接受者是授予者的晚辈,或者社会地位低于授予者的场合,也用于平辈之间关系亲密的场合,或给动植物东西时等。
例え:
△わたしは弟にプレゼントをやります。/我给弟弟礼物。
△犬に餌をやります。/给狗喂食。
△毎日妹は庭園の花に水をやります。/妹妹每天给花园里的花浇水。
  另外,还可以用「やる」表达不满情绪。例如:
△教授は学生全員に不可をやりました。/教授给了所有学生不及格的成绩。
  2、「あげる」一般用于赠送者与接受者属平辈之间或者社会地位相等的人之间的给予关系。 或者也可以用于关系亲密的晚辈给长辈。
例え:
△胡さんは馬さんにペンをあげました。/小胡给小马一支钢笔。
△父に帽子を、母に財布をあげました。/送给父亲一顶帽子,母亲一个钱包。
△わたしは小野さんにお土産をあげます。/我送给小野女士礼物。
 另外,当第三人称的其中之一是说话人的亲戚时,按说话人的立场处理。例如:
△弟は小野さんに花をあげました。/弟弟送花给小野女士。
△母は小野さんにワインをあげました。/母亲送葡萄酒给小野女士。
 「あげる」还可以用于表达满意的情绪。例如:
△教授は学生全員に優をあげました。/教授给了所有学生优的成绩。
  3、「差し上げる」用于接受者的辈分或社会地位高于授予者的场合,当然也用于授予者向接受者表示自己敬意的场合。但是要注意向他人谈起自己给父母兄长、姐姐等什么礼物时,不用「差し上げる」,要用「あげる」。
例え:
△私は鈴木先生にノートを差し上げました。/我给铃木先生送了笔记本。 
△卒業式に先生になにをさしあげましょうか。/毕业典礼上给老师送什么好呢?
△この人形を課長の奥さんにさしあげようと思って買ってきました。/这个娃娃是我买来送给课长夫人的。
  「差し上げる」是敬语表达形式,除了能体现下对上的尊敬以外,还能包含感谢之意。
  二、「くれる」「くださる」的用法。
    也是“给予”之意。与“一”相同,主语一定是授予者。区别于“一”的是补语,即接受者一定是我或我方人员,因此人称上,可以是第三人称给予第一、二、三人称,或第二人称给予第一、三人称。这时,接受者的第二、三人称必须是和第一人称是同一立场的人。
    通常在物品以别人给说话人或说话人一方的形式移动时使用。物品用「を」表示;接受者用助词「に」表示,但是通常被省略,不在句中体现出来。句型表现为:赠送者は+(接受者に)+物品を+くれる/くださる。
  1、「くれる」用于平辈之间、社会地位相等的人之间,或授予者的地位或辈分低于“我”或“我”方人员的场合。
例え:
△ねえさんはセーターを編んでくれました。/姐姐给我织了毛衣。(第三人称→第一人称)
△銀行もあなたにプレゼントをくれましたね。/银行也给你礼物了吧。(第三人称→第二人称;“あなた”与第一人称同一方)
△祖母は弟にお年玉をくれました。/我奶奶给了我弟弟压岁钱。(第三人称→第三人称;“弟”与第一人称同一方)
△僕にも一つくれないか。/也给我一个呗。(第二人称→第一人称)
△この本はあなたが妹にくれましたね。/这本书是你给我妹妹的吧?(第二人称→第三人称;“妹”与第一人称同一方)
    另外,「くれる」表达了给与者与接受者密切的母子关系同时,接受者又有一种满足和感谢的心情。例如:
△母は自伝車を買ってくれた。/妈妈给我买了辆自行车。
   「くれる」还可以用于表达了接受者自己对给与者或说话的对方一种不满和挖苦的含义。例如:
△なんてことしてくれたんだ。/你这是怎么搞的!
  2、「くださる」与「くれる」相反,授予者的身份是高于“我”的人。表示接受者感谢和尊敬的心情。但是,向他人谈起父母哥哥姐姐给了自己什么东西时,要用「くれる」。「くださる」是不规则动词,接「ます」时,要变成「くださいます」。
例え:
△先生は『就職案内』をくださいました。/老师给我一本叫做《职业介绍》的书。
△卒業の時、山田先生は息子にペンをくださいました。/毕业的时候,山田老师送给了我儿子一支钢笔。
△天がくださったおめぐみ。/天赐的恩惠。
    三、「もらう」「いただく」的用法。
    与“一”不相同的是,这种表达方式是接受者作主语,授予者作补语,相当于汉语中的“得到”、“接受”之意。通常在物品以“第三人称→第二人称→第一人称”或者“第三人称→第三人称”的形式移动时使用。物品用「を」表示,授予者用助词「に」表示,或也可以看成是物品移动的起点用「から」表示,如果提供方不是人物时(公司、学校、团体等),也要用「から」。句型表现为:接受者は+赠送者に?から+物品を+もらう?いただく。
  1、「もらう」用于平辈之间,社会地位相等的人之间的领有、获取,或接受者的地位高于授予者的场合。
例え:
△今、わたしは父から電話をもらいました。/刚才接到父亲的来电。
△アルバイト募集センターから申込書をもらいました。/从勤工俭学招收中心拿来了报名表。
△森さんは長島さんにパンフレットをもらいました。/森先生 从长岛先生那里得到了小册子。
    另外,当第三人称的其中之一是说话人的亲戚时,按说话人的立场处理。例如:
△母は小野さんにハンカチをもらいました。/小野女士送给母亲手绢。
△弟は長島さんから本をもらいました。/弟弟从长岛先生那里得到了一本书。
    2、「いただく」是在接受者的辈分或者社会地位低于授予者时使用的。要注意当向他人讲述从自己父母、哥哥姐姐那儿得到什么时,要用「もらう」而不能用「いただく」。
例え:
△昨日、山田先生から手紙をいただきました。/昨天我收到了山田先生的来信。
△卒業式に先生からアルバムをいただきました。/毕业时我从老师那里得到了一本相册。
△弟は部長の奥さんにお土産をいただきました。/科长夫人给弟弟送了纪念品。
    综上所述,日语授受动词的用法复杂,想学好授受关系,并且能灵活运用,首先必须要理清楚谁是授予者,谁是接受者;其次就是要理清楚日语中的上下、长幼、内外关系等。只要掌握了这些动词在人称上的区别、情绪上的满意和不满的差异、一般动词和敬语的区别以及助词使用上的差别之后,就可以区分它们的使用方法,用起来就会得心应手,更加地道。

参考文献
[1]周平.陈小芬.新编日语.上海外语教育出版社.1993
[2]顾明耀.标准日语语法[M].北京:高等教育出版社,2004
[3]人民教育出版社.光村图书出版社株式会社.中日交流标准日本语.人民教育出版社.2005
[4]王南.从文化视角看日语的授受表述[J].日语学习与研究,2010,(1)